一開始是翻譯SRT月刊,然後覺得很有意思,便發願想翻譯SRT教材。之後老師就找我幫忙翻譯了。
隨著必須要在短時間內大量的翻譯,我卡關的時候變多了。原來,表達自己的意思,真是比表達別人的意思要容易多了。首先要掌握並瞭解原文含意,接著就要思考如何以自己的理解,精準的以中文表達出來,並且要用字簡潔、讀起來容易明白又通暢,最好還是標準的中文語法。
初初翻譯教材,翻著字典時,竟然跳出一句例句,大意是:不要逐字硬譯。
當下大驚!這是元始靈給我的話嗎?
翻譯之旅
Read User's Comments(0)
Subscribe to:
Posts (Atom)