RSS
Container Icon

Translate

EnglishFrenchGermanItalianPortugueseRussianSpanish

翻譯之旅

一開始是翻譯SRT月刊,然後覺得很有意思,便發願想翻譯SRT教材。之後老師就找我幫忙翻譯了。

隨著必須要在短時間內大量的翻譯,我卡關的時候變多了。原來,表達自己的意思,真是比表達別人的意思要容易多了。首先要掌握並瞭解原文含意,接著就要思考如何以自己的理解,精準的以中文表達出來,並且要用字簡潔、讀起來容易明白又通暢,最好還是標準的中文語法。

初初翻譯教材,翻著字典時,竟然跳出一句例句,大意是:不要逐字硬譯。

當下大驚!這是元始靈給我的話嗎?

可是,我離開標準語法太久了,真是一去回不了頭。在試圖掌握英文原文時,也很容易陷入其中,結果要使用中文時,便難於切入中文模式。

我很常要求高我介入幫忙翻譯。以上那些對於翻譯的要求,我都一一跟高我說過了。每次卡關時,忍不住都要再次跟高我說一下,請祂必要時通過翻譯軟件傳個話(也請祂在夢中給點靈感,哈!)

我至少同時使用兩個翻譯軟件,就是希望找到更貼切的語句。原文如果有引用人物、書籍、電影、名言,甚至如果有提到某些專業,我都會google一下,所以最常拜訪的網站還有維基、網絡書店和聖經網頁…一來有助瞭解原文,二來也許已經有了專業翻譯,可以直接取用。如果我什麼都沒找到,我還會去詢問我認為也許有些瞭解的朋友(不好意思啊,如果麻煩到你們~~)

其實這樣很花費時間,有時也會因此想得太多…然後,我就叫高我協助我,不要花費時間在一個小點上。我寧願行雲流水般流著過,即使不是到味的翻譯,但至少先有一個網要在,之後再修改好了。

如果叫我評估自己的中英文程度,我只會說是中等。我只是比較喜歡寫文章(更貼切的話,是熱愛寫小說)。但我寫作的能力會上下浮動。如果當時閱讀比較多,文字掌握能力會比較好。只是一味寫,其實對於寫作能力並不會有幫助。翻譯也是考驗著我們掌握文字的能力,一味翻譯,不會比較好。

以前寫作投稿時,編輯也會「勸勉」作者先把寫好的文章放一旁,沉澱之後拿出來修改,過後再投稿就會比較好。翻譯也是一樣。大概因為思維逗留在一處太久會僵化,跳不出來。一段時間跳出來了,就會發現之前沒發現到的錯處,或發現有更好的表達方式。現在再叫我重讀之前自己的翻譯,我也會發現必須修改之處。(其實我在一開始時間有點充裕時,還會在翻譯後請高我確認準則度。我自己的要求是達到99%以上準確才行)

可是,最近除了懷疑自己的中文表達能力之外,也有點懷疑起自己對於英文的理解能力。翻譯跟SRT有關的文章,並不單單是翻譯一般英文,我覺得還要對SRT和靈修都瞭若指掌,翻譯才會到味。但是,我覺得理解應該可以超越語言。於是興起了新的理解方式。這次翻譯SRT月刊時,我請高我協助我切入原文作者在寫那篇文章時的思維,並讓我作翻譯時,能穩定的處於那篇文章的含義中。

目前覺得是有用處的。但是,回到以中文表達出原文含意這部分,我只希望自己能穩健成長,能夠作到把複雜的真理,以簡單的文字,作出最清楚和易明白的表達──>>我的目標。

還有,請高我協助我堅強起來,接受自己現在的語文程度就到這裡而已…然後明白,我還會繼續成長,不需要覺得受傷。


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 comments:

Post a Comment